Ongoing french translation
SZABÓ Gergely
szg at subogero.com
Sat Jan 16 20:24:01 UTC 2010
Emmanuel Trillaud wrote:
> Le Sat, 16 Jan 2010 16:21:11 +0200,
> Slava Zanko <slavazanko at gmail.com> a écrit :
>
>
>> Emmanuel Trillaud wrote:
>>
>>
>>> So what exactly is your advice :
>>> Waiting for the next major release (because 4.7 is already out, no?) or
>>> translate the 4.7 release (i.e using the 4.7-stable branch ).
>>>
>> Now we use next versioning scheme:
>>
>> 'master' branch have all features and bugfixes. Numeration of 'master'
>> tags is: 4.7.1, 4.7.2, 4.7.3, etc
>> Period of releases: 2 months (plus/minus few days)
>>
>> '4.7.0-stable' branch will have only bugfixes (and may be some new
>> _stable_ features). Numeration of tags: 4.7.0.1, 4.7.0.2, 4.7.0.3, etc
>> Period of releases: 2 months, or after 100 commits, or after critical
>> bugfix.
>>
>> This will continue until 'master' and 4.7.0-stable' branches will be
>> compatible (for cherry-picking or for apply patches manually). In future
>> at some point of time we will release out 4.8.0 and versioning scheme
>> will repeated:
>> master: 4.8.1, 4.8.2, 4.8.3, etc
>> 4.8.0-stable: 4.8.0.1, 4.8.0.2, etc
>>
>> Branch 4.7.0-stable still alive until 4.8.0 release out.
>>
>> IMHO, this is good proposal for LTS-distros (will ease maintenance in
>> downstream distros)...
>>
> Thanks Slava, for giving this information and your release workflow.
>
>
>> Emmanuel, I think, better candidate for translation it's a
>> '4.7.0-stable' branch.
>>
> Thank for the advice. I will follow it. I think it you be great to have a Wiki
> page or README file which describe how to contribute translation to the
> project, something like :
> 1. Updating a translation
> - if you update from an ooold version of mc, use <this-branch> or
> <this-file> as a base for your work
> - If you update from a recent version translation use the <this-branch> or
> <this-file>
>
> 2. New translation
> - use this template file which come from <this-version> has a base for
> your work
>
> 3. Translate
> - some details about the mc strings, like the meaning of the "&" caracter
> in front of some letters, and advice on howto translate them. There are for
> defining shortcuts, and this shortcuts are specific to a panel, and
> should be unique wrt this panel. I just see that there are bugs in the french
> translation : in the Options -> Configuration panel, differents
> options have the same shortcuts. The shortcuts are not case sensitives (like I
> thought there were). I would like to have some setails on this
> subject.
> - details about the "ButtonBar|<..>" strings
>
> 4. Submit the updated/new translation
> - some details on your workflow, do you prefer patches or the entire
> updated file
>
> I be happy to help if you think such a document can be useful. If you give me
> some details about this (especially for the translation of the strings with a
> "&", how to now from which panel they come from, ...), I could make a draft
> doc/patch to the README.
>
> Best regards
>
> Emmanuel
>
>
>
> _______________________________________________
> Mc-devel mailing list
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mc-devel
>
Hello,
I was quite enlightened after Reading some of The F* Manual of gettext:
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Overview
Best regards
Gergely
More information about the mc-devel
mailing list