Updated Czech translation

Jindrich Novy jnovy at redhat.com
Wed Jun 4 13:54:35 UTC 2008


Hi mc-devel,

Anna Katerina Talianova sent me updated Czech mc translation. I'm not
sure whether the strings are complete for the current head mc, but
fixes some typos in previous translations. Anna claims the
translations are based on 4.6.1.

po file attached.

Best,
Jindrich

-- 
Jindrich Novy <jnovy at redhat.com>   http://people.redhat.com/jnovy/
-------------- next part --------------
# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel at ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids at penguin.cz> (David ?auer), 1999.
# Michal Svec <rebel at penguin.cz> (Michal ?vec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx at penguin.cz>, 2001, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr at volny.cz>, 2003.
# Jindrich Novy <jnovy at redhat.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-06 16:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: edit/choosesyntax.c:34
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Vyber zv?razn?n? synta&Xe "

#: edit/choosesyntax.c:35
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"

#: edit/choosesyntax.c:36
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktu?ln? syntaxi >"

#: edit/edit.c:153
#: edit/edit.c:331
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nepoda?ilo se otev??t %s pro ?ten? "

#: edit/edit.c:154
#: edit/edit.c:276
#: edit/edit.c:284
#: edit/edit.c:370
#: edit/edit.c:2646
#: edit/editcmd.c:301
#: edit/editcmd.c:309
#: edit/editcmd.c:1761
#: edit/usermap.c:603
#: edit/usermap.c:614
#: src/wtools.c:121
#: src/wtools.c:278
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: edit/edit.c:275
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Chyba p?i ?ten? z roury: %s "

#: edit/edit.c:283
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nelze otev??t rouru pro ?ten?: %s "

#: edit/edit.c:342
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nelze zjistit velikost/pr?va k souboru %s "

#: edit/edit.c:349
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nen? norm?ln? soubor "

#: edit/edit.c:363
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Soubor %s je p??li? velk? "

#: edit/edit.c:2646
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je p??li? hlubok?"

#: edit/edit.h:238
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odm?tnout"

#: edit/editcmd.c:60
#: edit/editcmd.c:61
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jm?no souboru: "

#: edit/editcmd.c:302
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba p?i z?pisu do roury: "

#: edit/editcmd.c:312
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nelze otev??t rouru pro z?pis: "

#: edit/editcmd.c:393
msgid "Quick save "
msgstr "Rychl? ukl?d?n? "

#: edit/editcmd.c:394
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpe?n? ukl?d?n? "

#: edit/editcmd.c:395
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukl?d?n? z?loh -->"

#: edit/editcmd.c:398
#: edit/editcmd.c:502
#: edit/editcmd.c:780
#: edit/editcmd.c:816
#: edit/editcmd.c:856
#: edit/editcmd.c:1015
#: edit/editcmd.c:1128
#: edit/editcmd.c:1181
#: edit/editcmd.c:1242
#: edit/editcmd.c:1326
#: edit/editcmd.c:2619
#: edit/editoptions.c:85
#: src/achown.c:67
#: src/boxes.c:143
#: src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:592
#: src/boxes.c:716
#: src/boxes.c:841
#: src/boxes.c:1021
#: src/chmod.c:100
#: src/chown.c:71
#: src/cmd.c:822
#: src/filegui.c:749
#: src/find.c:208
#: src/hotlist.c:122
#: src/hotlist.c:526
#: src/hotlist.c:839
#: src/hotlist.c:942
#: src/layout.c:356
#: src/learn.c:59
#: src/option.c:113
#: src/panelize.c:66
#: src/view.c:2153
#: src/view.c:2794
#: src/wtools.c:47
#: src/wtools.c:442
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru?it"

#: edit/editcmd.c:400
#: edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:1328
#: edit/editcmd.c:2013
#: edit/editcmd.c:2621
#: edit/editmenu.c:72
#: edit/editoptions.c:88
#: src/boxes.c:142
#: src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:375
#: src/boxes.c:467
#: src/boxes.c:594
#: src/boxes.c:718
#: src/boxes.c:843
#: src/boxes.c:953
#: src/boxes.c:1021
#: src/filegui.c:767
#: src/find.c:208
#: src/layout.c:355
#: src/option.c:112
#: src/subshell.c:324
#: src/view.c:2797
#: src/wtools.c:444
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: edit/editcmd.c:404
msgid "Extension:"
msgstr "P??pona:"

#: edit/editcmd.c:410
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukl?dac? re?im "

#: edit/editcmd.c:483
#: edit/editcmd.c:542
msgid " Save As "
msgstr " Ulo?it jako "

#: edit/editcmd.c:500
#: edit/editcmd.c:816
#: edit/editcmd.c:853
#: edit/editcmd.c:1012
#: edit/editcmd.c:1125
#: src/file.c:591
#: src/help.c:328
#: src/main.c:421
#: src/screen.c:1442
#: src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649
#: src/utilunix.c:339
#: src/utilunix.c:343
#: src/utilunix.c:365
#: vfs/mcfs.c:148
msgid "Warning"
msgstr "Varov?n?"

#: edit/editcmd.c:501
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jm?na ji? existuje. "

#: edit/editcmd.c:502
msgid "&Overwrite"
msgstr "&P?epsat"

#: edit/editcmd.c:544
#: edit/editcmd.c:2347
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba p?i z?pisu do souboru. "

#: edit/editcmd.c:587
msgid "Cancel"
msgstr "Zru?it"

#: edit/editcmd.c:645
#: edit/editcmd.c:651
#: edit/editcmd.c:674
#: edit/editcmd.c:718
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat makro "

#: edit/editcmd.c:646
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba p?i otv?r?n? do?asn?ho souboru "

#: edit/editcmd.c:652
#: edit/editcmd.c:709
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba p?i otv?r?n? souboru maker "

#: edit/editcmd.c:675
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba p?i pokusu o p?epis souboru maker "

#: edit/editcmd.c:690
#: edit/editcmd.c:709
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo?it makro "

#: edit/editcmd.c:691
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskn?te novou hotkey pro makro: "

#: edit/editcmd.c:719
#: edit/editcmd.c:2927
#: edit/editkeys.c:216
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stiskn?te hotkey makra: "

#: edit/editcmd.c:766
msgid " Load macro "
msgstr " Na??st makro "

#: edit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvr?te ulo?en? souboru? : "

#: edit/editcmd.c:780
#: src/view.c:2138
#: src/view.c:2152
msgid " Save file "
msgstr " Ulo?it soubor "

#: edit/editcmd.c:780
#: src/layout.c:357
#: src/learn.c:60
#: src/learn.c:175
#: src/option.c:114
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo?it"

#: edit/editcmd.c:816
#: edit/editcmd.c:854
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zm?n?n, ale zm?ny nebyly ulo?eny. \n"
" Pokra?ov?n?m se zm?ny ztrat?. "

#: edit/editcmd.c:816
#: edit/editcmd.c:855
#: edit/editcmd.c:1015
#: edit/editcmd.c:1128
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okra?ovat"

#: edit/editcmd.c:862
msgid " Load "
msgstr " Na??st "

#: edit/editcmd.c:1014
#: edit/editcmd.c:1127
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je p??li? velk?, n?vrat o krok zp?t nebude fungovat. "

#: edit/editcmd.c:1183
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"

#: edit/editcmd.c:1185
#: src/file.c:2140
#: src/filegui.c:520
msgid "A&ll"
msgstr "&V?echny"

#: edit/editcmd.c:1187
#: src/file.c:2077
#: src/filegui.c:211
msgid "&Skip"
msgstr "&P?esko?it"

#: edit/editcmd.c:1189
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"

#: edit/editcmd.c:1195
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "

#: edit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit n?hradu "

#: edit/editcmd.c:1246
#: edit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "v?raz pro &Scanf"

#: edit/editcmd.c:1248
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V?e"

#: edit/editcmd.c:1250
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazen?"

#: edit/editcmd.c:1252
#: edit/editcmd.c:1332
#: src/view.c:2800
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozp?tku"

#: edit/editcmd.c:1254
#: edit/editcmd.c:1334
#: src/find.c:270
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regul?rn? v?raz"

#: edit/editcmd.c:1256
#: edit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Cel? slova"

#: edit/editcmd.c:1258
#: edit/editcmd.c:1338
#: src/find.c:197
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v??mat si velikos&Ti p?smen"

#: edit/editcmd.c:1262
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte po?ad? argument? (nap?. 3,2,1,4) "

#: edit/editcmd.c:1266
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte n?hradn? text:"

#: edit/editcmd.c:1270
#: edit/editcmd.c:1342
#: src/view.c:2805
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledan? text:"

#: edit/editcmd.c:1291
#: edit/editcmd.c:1974
#: edit/editcmd.c:2001
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "

#: edit/editcmd.c:1358
#: edit/editcmd.c:2088
#: edit/editcmd.c:2090
#: edit/editcmd.c:2118
#: edit/editwidget.c:298
#: src/view.c:2340
#: src/view.c:2415
#: src/view.c:2566
#: src/view.c:2578
#: src/view.c:2755
#: src/view.c:2803
#: src/view.c:2810
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: edit/editcmd.c:1761
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " ?patn? regul?rn? v?raz, nebo scanf v?raz s p??li? mnoha p?evody "

#: edit/editcmd.c:1978
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve form?tu nahrazovan?ho textu. "

#: edit/editcmd.c:1979
msgid " Replacement too long. "
msgstr " N?hradn? text je p??li? dlouh?. "

#: edit/editcmd.c:2009
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazen?. "

#: edit/editcmd.c:2012
#: edit/editcmd.c:2090
#: edit/editcmd.c:2118
#: src/view.c:2415
#: src/view.c:2578
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledan? text nenalezen "

#: edit/editcmd.c:2088
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " nalezeno: %d, p?id?no z?lo?ek: %d "

#: edit/editcmd.c:2140
#: edit/editwidget.c:301
#: src/help.c:864
#: src/main.c:1212
#: src/view.c:2171
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: edit/editcmd.c:2140
#: src/view.c:2172
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zm?n?n, ulo?it p?i odchodu? "

#: edit/editcmd.c:2141
#: src/view.c:2173
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zru?it odchod"

#: edit/editcmd.c:2141
#: src/cmd.c:191
#: src/file.c:1779
#: src/file.c:2139
#: src/filegui.c:525
#: src/hotlist.c:1068
#: src/main.c:468
#: src/screen.c:1981
#: src/subshell.c:651
#: src/tree.c:716
#: src/view.c:2173
#: vfs/mcfs.c:153
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"

#: edit/editcmd.c:2141
#: src/cmd.c:191
#: src/file.c:1779
#: src/file.c:2139
#: src/filegui.c:524
#: src/hotlist.c:1068
#: src/main.c:468
#: src/screen.c:1982
#: src/subshell.c:651
#: src/tree.c:716
#: src/view.c:2173
#: vfs/mcfs.c:153
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: edit/editcmd.c:2247
msgid " Error "
msgstr " Chyba "

#: edit/editcmd.c:2247
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Tato funkce nen? implementov?na. "

#: edit/editcmd.c:2256
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkop?rovat do schr?nky "

#: edit/editcmd.c:2256
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo?it soubor. "

#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schr?nky "

#: edit/editcmd.c:2297
#: src/view.c:2704
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na ??dek "

#: edit/editcmd.c:2297
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte ??slo ??dku: "

#: edit/editcmd.c:2332
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo?it blok "

#: edit/editcmd.c:2361
#: edit/editcmd.c:2374
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo?it soubor "

#: edit/editcmd.c:2376
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba p?i vkl?d?n? souboru. "

#: edit/editcmd.c:2393
msgid " Sort block "
msgstr " Set??dit blok "

#: edit/editcmd.c:2393
#: edit/editcmd.c:2517
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejd??ve je t?eba ozna?it blok textu. "

#: edit/editcmd.c:2398
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit t??d?n? "

#: edit/editcmd.c:2399
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo?te parametry pro t??d?n? (viz man sort) odd?len? mezerami: "

#: edit/editcmd.c:2410
#: edit/editcmd.c:2415
msgid " Sort "
msgstr " Set??dit "

#: edit/editcmd.c:2411
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba p?i spou?t?n? p??kazu sort "

#: edit/editcmd.c:2416
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort vr?til nenulovou hodnotu: "

#: edit/editcmd.c:2440
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vlo?te v?stup extern?ho p??kazu"

#: edit/editcmd.c:2441
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellov?(?) p??kaz(y):"

#: edit/editcmd.c:2450
msgid "External command"
msgstr "Extern? p??kaz"

#: edit/editcmd.c:2451
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit p??kaz"

#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba p?i vytv??en? skriptu:"

#: edit/editcmd.c:2493
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba p?i ?ten? skriptu:"

#: edit/editcmd.c:2502
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba p?i zav?r?n? skriptu:"

#: edit/editcmd.c:2508
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvo?en:"

#: edit/editcmd.c:2515
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"

#: edit/editcmd.c:2614
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "

#: edit/editcmd.c:2625
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"

#: edit/editcmd.c:2629
msgid " Subject"
msgstr " P?edm?t"

#: edit/editcmd.c:2633
msgid " To"
msgstr " Komu"

#: edit/editcmd.c:2635
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <p?edm?t> -c <kopie> <komu>"

#: edit/editcmd.c:2916
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo?it znak "

#: edit/editcmd.c:2917
msgid " Press any key: "
msgstr " Stiskn?te libovolnou kl?vesu: "

#: edit/editcmd.c:2927
#: edit/editkeys.c:215
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "

#: edit/editkeys.c:201
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsov? kl?vesa: "

#: edit/editlock.c:166
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" je ji? editov?n\n"
"U?ivatel: %s\n"
"??slo procesu: %d"

#: edit/editlock.c:171
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zam?en"

#: edit/editlock.c:171
msgid "&Grab lock"
msgstr "&P?evz?t z?mek"

#: edit/editlock.c:172
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat z?mek"

#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " O programu "

#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       U?ivatelsky p??jemn? textov? editor\n"
"       pro program Midnight Commander.\n"
"\n"

#: edit/editmenu.c:299
#: edit/editmenu.c:317
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otev??t soubor..."

#: edit/editmenu.c:300
msgid "&New              C-n"
msgstr "&Nov?                      C-n"

#: edit/editmenu.c:302
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Save              F2"
msgstr "&Ulo?it                     F2"

#: edit/editmenu.c:303
#: edit/editmenu.c:321
msgid "Save &as...       F12"
msgstr "ulo?it &Jako...            F12"

#: edit/editmenu.c:305
#: edit/editmenu.c:323
msgid "&Insert file...   F15"
msgstr "&Vlo?it soubor...          F15"

#: edit/editmenu.c:306
msgid "Copy to &file...  C-f"
msgstr "zkop?rovat do &Souboru...  C-f"

#: edit/editmenu.c:308
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&User menu...     F11"
msgstr "u?ivatelsk? &Menu...       F11"

#: edit/editmenu.c:310
#: edit/editmenu.c:328
msgid "A&bout...            "
msgstr "o &Programu...            "

#: edit/editmenu.c:312
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Quit             F10"
msgstr "&Konec                     F10"

#: edit/editmenu.c:318
msgid "&New            C-x k"
msgstr "&Nov?           C-x k"

#: edit/editmenu.c:324
msgid "Copy to &file...     "
msgstr "Zkop?rovat do &Souboru... C-f"

#: edit/editmenu.c:335
msgid "&Toggle Mark       F3"
msgstr "&P?ehodit zna?ky     F3"

#: edit/editmenu.c:336
msgid "&Mark Columns    S-F3"
msgstr "z&Na?it sloupcov?  S-F3"

#: edit/editmenu.c:338
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Vkl?d?n?/P?epis    Ins"

#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Copy              F5"
msgstr "k&Op?rovat           F5"

#: edit/editmenu.c:341
msgid "&Move              F6"
msgstr "p?&Esunout           F6"

#: edit/editmenu.c:342
msgid "&Delete            F8"
msgstr "&Smazat              F8"

#: edit/editmenu.c:344
msgid "&Undo             C-u"
msgstr "&Akce zp?t          C-u"

#: edit/editmenu.c:346
msgid "&Beginning     C-PgUp"
msgstr "na &Za??tek      C-PgUp"

#: edit/editmenu.c:347
msgid "&End           C-PgDn"
msgstr "na &Konec        C-PgDn"

#: edit/editmenu.c:354
msgid "&Search...         F7"
msgstr "&Hledat...         F7"

# Kl?vesa F17 neexistje! V origin?lu je ale skute?n? uvedeno "F17".
#: edit/editmenu.c:355
msgid "Search &again     F17"
msgstr "hledat &Znovu     F17"

#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Replace...        F4"
msgstr "&Nahradit...       F4"

#: edit/editmenu.c:363
#: edit/editmenu.c:387
msgid "&Go to line...            M-l"
msgstr "&J?t na ??dku...              M-l"

#: edit/editmenu.c:364
#: edit/editmenu.c:388
msgid "Go to matching &bracket   M-b"
msgstr "j?t na &P?rovou z?vorku       M-b"

#: edit/editmenu.c:366
#: edit/editmenu.c:390
msgid "Insert &literal...       C-q"
msgstr "vlo?it &Znak...               C-q"

#: edit/editmenu.c:368
#: edit/editmenu.c:392
msgid "&Refresh screen          C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"

#: edit/editmenu.c:370
#: edit/editmenu.c:394
msgid "&Start record macro      C-r"
msgstr "z&A??t zaznamen?vat makro     C-r"

#: edit/editmenu.c:371
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&Finish record macro...  C-r"
msgstr "&Ukon?it z?znam makra...      C-r"

#: edit/editmenu.c:372
msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
msgstr "prov?st &Makro...       C-a, KL?V"

#: edit/editmenu.c:373
#: edit/editmenu.c:397
msgid "Delete macr&o...            "
msgstr "smaza&T makro...            "

#: edit/editmenu.c:375
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Insert &date/time           "
msgstr "vlo?it &Datum/?as           "

#: edit/editmenu.c:377
#: edit/editmenu.c:401
msgid "Format p&aragraph        M-p"
msgstr "p?e&Form?tovat odstavec       M-p"

#: edit/editmenu.c:378
msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"

#: edit/editmenu.c:379
#: edit/editmenu.c:403
msgid "Sor&t...                 M-t"
msgstr "&Set??dit                     M-t"

# V p?ekladu dopln?na kl?vesov? zkratka "M-u", mo?n? je pot?eba ji zarovnat s ostatn?mi kl?vesov?mi zkratkami.
#: edit/editmenu.c:380
#: edit/editmenu.c:404
msgid "Paste o&utput of...      M-u"
msgstr "vlo?it &V?stup...      M-u"

#: edit/editmenu.c:381
#: edit/editmenu.c:405
msgid "E&xternal Formatter      F19"
msgstr "E&Xtern? form?tova?           F19"

#: edit/editmenu.c:382
#: edit/editmenu.c:406
msgid "&Mail...                    "
msgstr "od&Eslat...                         "

#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Prov?st makro...     C-x e, KL?V"

#: edit/editmenu.c:402
msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"

#: edit/editmenu.c:411
msgid "&General...  "
msgstr "&Obecn?...  "

#: edit/editmenu.c:412
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re?im ukl?d?n?..."

#: edit/editmenu.c:413
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "u?en? &Kl?ves..."

#: edit/editmenu.c:414
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "zv?razn?n? synta&Xe..."

#: edit/editmenu.c:416
msgid "Save setu&p..."
msgstr "ulo?it na&Staven?..."

#: edit/editmenu.c:425
#: edit/editmenu.c:439
#: src/chmod.c:150
#: src/chown.c:118
msgid " File "
msgstr " Soubor "

#: edit/editmenu.c:427
#: edit/editmenu.c:441
msgid " Edit "
msgstr " Upravit "

#: edit/editmenu.c:429
#: edit/editmenu.c:443
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "

#: edit/editmenu.c:431
#: edit/editmenu.c:445
msgid " Command "
msgstr " P??kaz "

#: edit/editmenu.c:433
#: edit/editmenu.c:447
msgid " Options "
msgstr " Nastaven? "

#: edit/editoptions.c:53
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivn?"

#: edit/editoptions.c:53
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: edit/editoptions.c:53
msgid "User-defined"
msgstr "Definovan? u?ivatelem"

#: edit/editoptions.c:56
msgid "None"
msgstr "??dn?"

#: edit/editoptions.c:56
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamick? odstavce"

#: edit/editoptions.c:56
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamov?n? psac?ho stroje"

#: edit/editoptions.c:92
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "???ka ??dku pro zlom: "

#: edit/editoptions.c:98
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabel?toru: "

#: edit/editoptions.c:105
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zv?razn?n? synta&Xe"

#: edit/editoptions.c:108
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ulo?it pozici v souboru"

#: edit/editoptions.c:111
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit p?ed ulo?en?m"

#: edit/editoptions.c:114
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "m?nit tabel?tory na &Mezery"

#: edit/editoptions.c:117
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsad?"

#: edit/editoptions.c:120
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace p?es tabel?tory"

#: edit/editoptions.c:123
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale?n? polovi?n? tabel?tory"

#: edit/editoptions.c:129
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re?im zalamov?n?"

#: edit/editoptions.c:136
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kl?ves"

#: edit/editoptions.c:141
msgid " Editor options "
msgstr " Nastaven? editoru "

#: edit/editwidget.c:292
#: src/help.c:834
#: src/help.c:855
#: src/main.c:1209
#: src/screen.c:2260
#: src/tree.c:1000
msgid "Help"
msgstr "N?pov?da"

#: edit/editwidget.c:293
msgid "Save"
msgstr "Ulo?it"

#: edit/editwidget.c:294
msgid "Mark"
msgstr "Zna?ka"

#: edit/editwidget.c:295
msgid "Replac"
msgstr "N?hrada"

#: edit/editwidget.c:296
#: src/file.c:778
#: src/screen.c:2264
#: src/tree.c:1004
msgid "Copy"
msgstr "Kop?rovat"

#: edit/editwidget.c:297
msgid "Move"
msgstr "P?esunout"

#: edit/editwidget.c:299
#: src/screen.c:2267
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: edit/editwidget.c:300
#: src/main.c:1211
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"

#: edit/syntax.c:1149
#: edit/syntax.c:1154
msgid " Load syntax file "
msgstr " Na??st syntaktick? soubor "

#: edit/syntax.c:1150
#: src/help.c:805
#: src/user.c:733
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev??t soubor %s \n"
" %s "

#: edit/syntax.c:1155
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na ??dce %d "

#: edit/usermap.c:355
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: ?patn? ??slo argumentu, bind <kl??> <p??kaz>"

#: edit/usermap.c:377
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: ?patn? hodnota kl??e `%s'"

#: edit/usermap.c:390
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Uh... ??dn? kl???"

#: edit/usermap.c:404
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Nezn?m? kl??: `%s'"

#: edit/usermap.c:413
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Nezn?m? p??kaz: `%s'"

#: edit/usermap.c:480
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <p??kaz> <ozna?en?>"

#: edit/usermap.c:494
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Nezn?m? p??kaz: `%s'"

#: edit/usermap.c:500
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn by m?lo b?t mezi 1-10"

#: edit/usermap.c:520
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"

#: edit/usermap.c:545
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: Nezn?m? p??kaz `%s'"

#: edit/usermap.c:555
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"

#: edit/usermap.c:602
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nebyl nalezen!"

# "Nastav" je ?mysln?, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:68
#: src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"

#: src/achown.c:69
msgid "S&kip"
msgstr "&P?esko?it"

#: src/achown.c:70
#: src/chmod.c:105
#: src/chown.c:75
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &V?e"

#: src/achown.c:248
#: src/achown.c:340
#: src/achown.c:347
msgid "owner"
msgstr "vlastn?k"

# mezera je ?mysln?, kv?li vzhledu
#: src/achown.c:248
#: src/achown.c:342
#: src/achown.c:349
msgid "group"
msgstr " skupina"

# mezera je ?mysln?, kv?li vzhledu
#: src/achown.c:344
msgid "other"
msgstr " ostatn?"

#: src/achown.c:352
msgid "On"
msgstr "Na"

#: src/achown.c:354
msgid "Flag"
msgstr "Pr?va"

# P?elo?it jako "M?d" anebo "P??stupov? pr?va"?
#: src/achown.c:356
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: src/achown.c:360
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"

#: src/achown.c:571
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zm?na pr?v a vlastn?ka "

#: src/achown.c:629
#: src/achown.c:645
#: src/achown.c:692
#: src/chmod.c:245
#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm?nit pr?va souboru \"%s\" \n"
" %s "

#: src/achown.c:634
#: src/achown.c:650
#: src/achown.c:697
#: src/chown.c:213
#: src/chown.c:321
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm?nit vlastn?ka souboru \"%s\" \n"
" %s "

#: src/background.c:209
#: src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozad? "

#: src/background.c:215
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nezn?m? chyba v potomku procesu "

#: src/background.c:223
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neo?ek?van? p?eru?en "

#: src/background.c:230
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba intern?ho protokolu "

#: src/background.c:231
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces na pozad? po n?s chce v?ce parametr? \n"
" ne? dok?eme zvl?dnout. \n"

#: src/boxes.c:78
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln? seznam soubor?"

#: src/boxes.c:79
msgid "&Brief file list"
msgstr "z&Hu?t?n? seznam soubor?"

#: src/boxes.c:80
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouh? seznam soubor?"

#: src/boxes.c:81
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastn? form?t:"

#: src/boxes.c:139
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"

#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastn? &Mini status"

#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozp?tku"

#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v??mat si velikos&Ti p?smen"

#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Po?ad?"

#: src/boxes.c:378
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukon?en? "

#: src/boxes.c:380
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu?t?n? "

#: src/boxes.c:382
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &P?epis "

#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Maz?n? "

#: src/boxes.c:390
#: src/cmd.c:190
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzov?n? "

#: src/boxes.c:462
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "V?stup pln?ch 8 bit?"

#: src/boxes.c:462
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"

#: src/boxes.c:462
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit?"

#: src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:598
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Pln?ch 8 bit?"

#: src/boxes.c:477
#: src/boxes.c:579
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazen? bit? "

#: src/boxes.c:560
#: src/boxes.c:585
#: src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatn? 8 bit?"

#: src/boxes.c:582
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupn? / zobrazovac? k?dov? str?nka:"

#: src/boxes.c:601
msgid "&Select"
msgstr "&V?b?r"

#: src/boxes.c:721
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "pou??vat pasivn? re?im p?es pro&Xy"

#: src/boxes.c:723
msgid "Use &passive mode"
msgstr "pou??vat pasivn? &Re?im"

#: src/boxes.c:725
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou??vat ~/.netrc"

#: src/boxes.c:729
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V?dy pou??t ftp proxy"

#: src/boxes.c:731
msgid "sec"
msgstr "s"

#: src/boxes.c:735
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr?en? obsahu ftpfs ke?e za:"

#: src/boxes.c:739
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymn? ftp:"

#: src/boxes.c:746
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "?as pro uvoln?n? VFS:"

#: src/boxes.c:752
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastaven? virtu?ln?ho syst?mu soubor? "

#: src/boxes.c:807
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychl? zm?na adres??e"

#: src/boxes.c:810
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/boxes.c:845
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jm?no symbolick?ho odkazu:"

#: src/boxes.c:849
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj?c? n?zev souboru (na kter? bude symlink ukazovat):"

#: src/boxes.c:856
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick? odkaz"

#: src/boxes.c:889
msgid "Running "
msgstr "B?? "

#: src/boxes.c:890
#: src/find.c:826
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"

#: src/boxes.c:950
msgid "&Stop"
msgstr "z&Astavit"

#: src/boxes.c:951
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokra?ovat"

#: src/boxes.c:952
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukon?it"

#: src/boxes.c:989
msgid "Background Jobs"
msgstr "?lohy na pozad?"

#: src/boxes.c:1020
msgid "Domain:"
msgstr "Dom?na:"

#: src/boxes.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Jm?no u?ivatele:"

#: src/boxes.c:1020
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/boxes.c:1071
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"

#: src/charsets.c:53
#: vfs/extfs.c:1302
#: vfs/sfs.c:337
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varov?n?: soubor %s nebyl nalezen\n"

#: src/charsets.c:200
#: src/charsets.c:214
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze p?ev?st z %s na %s"

# P?eklad je z grafick?ch d?vod? zkr?cen (m? b?t "spou?t?n?/hled?n?"), proto?e se graficky nevejde do ok?nka voleb Midnight Commanderu.
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou?t?n? ostatn?mi"

#: src/chmod.c:82
msgid "write by others"
msgstr "z?pis ostatn?mi"

#: src/chmod.c:83
msgid "read by others"
msgstr "?ten? ostatn?mi"

# P?eklad je z grafick?ch d?vod? zkr?cen (m? b?t "spou?t?n?/hled?n?"), proto?e se graficky nevejde do ok?nka voleb Midnight Commanderu.
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou?t?n? skupinou"

#: src/chmod.c:85
msgid "write by group"
msgstr "z?pis skupinou"

#: src/chmod.c:86
msgid "read by group"
msgstr "?ten? skupinou"

# P?eklad je z grafick?ch d?vod? zkr?cen (m? b?t "spou?t?n?/hled?n?"), proto?e se graficky nevejde do ok?nka voleb Midnight Commanderu.
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou?t?n? vlastn?kem"

#: src/chmod.c:88
msgid "write by owner"
msgstr "z?pis vlastn?kem"

#: src/chmod.c:89
msgid "read by owner"
msgstr "?ten? vlastn?kem"

#: src/chmod.c:90
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"

#: src/chmod.c:91
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavit GID p?i spu?t?n?"

#: src/chmod.c:92
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavit UID p?i spu?t?n?"

#: src/chmod.c:102
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat ozna?en?"

#: src/chmod.c:103
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit ozna?en?"

#: src/chmod.c:104
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v?e na ozna?en?ch souborech"

#: src/chmod.c:128
#: src/screen.c:432
msgid "Name"
msgstr "Jm?no"

#: src/chmod.c:130
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Pr?va (Octal)"

#: src/chmod.c:132
msgid "Owner name"
msgstr "Jm?no vlastn?ka"

#: src/chmod.c:134
msgid "Group name"
msgstr "Jm?no skupiny"

#: src/chmod.c:137
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou?ijte MEZERN?K ke zm?n?"

# V p?ekladu je z grafick?ch d?vod? dopln?no "pro pohyb" (kter? v p?ekladu pat?? a? na dal?? ??dku), proto?e pokud se p?eklad ponech? graficky tak jak je anglicky, vypad? to v okn? Midnight Commanderu dost o?kliv? (zbyte?n? voln? m?sto t?m?? p?l ??dku). Snad to nen? p??li? na ?kodu.
#: src/chmod.c:139
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastaven?, ?IPKY pro pohyb"

# V p?ekladu je z grafick?ch d?vod? dopln?no "a T" (kter? v p?ekladu pat?? a? na dal?? ??dku).
#: src/chmod.c:141
msgid "to move between options"
msgstr "mezi volbami nastaven? a T"

#: src/chmod.c:143
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "nebo INS pro ozna?en?"

#: src/chmod.c:148
#: src/chown.c:110
msgid " Permission "
msgstr " Pr?va "

#: src/chmod.c:200
msgid "Chmod command"
msgstr "P??kaz chmod"

#: src/chown.c:73
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &U?ivatele"

#: src/chown.c:74
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &Skupiny"

#: src/chown.c:102
msgid " Name "
msgstr " Jm?no "

#: src/chown.c:104
msgid " Owner name "
msgstr " Jm?no vlastn?ka "

#: src/chown.c:106
#: src/chown.c:116
msgid " Group name "
msgstr " Jm?no skupiny "

#: src/chown.c:108
msgid " Size "
msgstr " Velikost "

#: src/chown.c:114
msgid " User name "
msgstr " Jm?no u?ivatele "

#: src/chown.c:157
msgid " Chown command "
msgstr " P??kaz chown "

#: src/chown.c:177
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezn?m? u?ivatel>"

#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezn?m? skupina>"

#: src/cmd.c:190
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory ozna?eny, chcete zm?nit adres???"

#: src/cmd.c:196
#: src/cmd.c:636
#: src/cmd.c:693
#: src/main.c:680
#: src/screen.c:1962
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nen? mo?n? zm?nit adres??"

#: src/cmd.c:229
msgid " View file "
msgstr " Prohl?et soubor "

#: src/cmd.c:229
msgid " Filename:"
msgstr " Jm?no souboru:"

#: src/cmd.c:251
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan? pohled "

#: src/cmd.c:252
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " P??kaz filtru a jeho argumenty:"

#: src/cmd.c:351
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvo?it nov? adres??"

#: src/cmd.c:352
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jm?no adres??e:"

#: src/cmd.c:423
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "

#: src/cmd.c:424
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro filtrov?n? n?zv? soubor?"

#: src/cmd.c:511
#: src/find.c:168
msgid "  Malformed regular expression  "
msgstr "  Chybn? zadan? regul?rn? v?raz  "

#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " V?b?r "

#: src/cmd.c:529
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "

#: src/cmd.c:562
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k p??pon?m"

#: src/cmd.c:563
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kter? soubor s p??ponami chcete upravit? "

#: src/cmd.c:564
#: src/cmd.c:667
msgid "&User"
msgstr "&U?ivatel"

#: src/cmd.c:564
#: src/cmd.c:593
#: src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Syst?mov?"

#: src/cmd.c:590
msgid " Menu edit "
msgstr " ?pravy menu "

#: src/cmd.c:591
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kter? soubor menu chcete upravit? "

#: src/cmd.c:593
msgid "&Local"
msgstr "&Lok?ln?"

#: src/cmd.c:593
msgid "&Home"
msgstr "&Osobn?"

#: src/cmd.c:665
msgid "Syntax file edit"
msgstr "?pravy souboru se syntax?"

#: src/cmd.c:666
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kter? soubor se syntax? chcete upravit? "

#: src/cmd.c:820
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adres??e "

#: src/cmd.c:821
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovn?n?: "

#: src/cmd.c:821
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychl?"

#: src/cmd.c:822
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze velikost"

#: src/cmd.c:822
msgid "&Thorough"
msgstr "&D?kladn?"

#: src/cmd.c:835
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Pokud chcete pou??t tento p??kaz, oba panely mus? zobrazovat seznam soubor? "

#: src/cmd.c:851
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie p??kaz? je pr?zdn? "

#: src/cmd.c:855
msgid " Command history "
msgstr " Historie p??kaz? "

#: src/cmd.c:891
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto nen? Xterm nebo linuxov? konzola; \n"
" panely nelze p?epnout. "

#: src/cmd.c:905
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"

#: src/cmd.c:906
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "

#: src/cmd.c:911
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "

#: src/cmd.c:934
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "

#: src/cmd.c:970
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "

#: src/cmd.c:975
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravit symlink "

#: src/cmd.c:980
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "

#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravte symlink: %s "

#: src/cmd.c:995
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nen? symbolick? odkaz"

#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Pracovn? adres?? nelze zm?nit na %s "

#: src/cmd.c:1122
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jm?no po??ta?e (n?pov?da F1): "

#: src/cmd.c:1127
#: src/widget.c:1096
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzd?len? po??ta? "

#: src/cmd.c:1134
#: src/widget.c:1097
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP spojen? na po??ta? "

#: src/cmd.c:1140
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shellov? spojen? na po??ta? "

#: src/cmd.c:1147
#: src/widget.c:1098
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojen? na po??ta? "

#: src/cmd.c:1156
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskov?ch oblastech typu ext2 "

#: src/cmd.c:1157
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"   files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte za??zen? (bez /dev/), na kter?m chcete\n"
"   obnovit soubory: (n?pov?da F1)"

#: src/cmd.c:1229
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastaven? ulo?eno do ~/"

#: src/cmd.c:1231
msgid " Setup "
msgstr " Nastaven? "

#: src/command.c:185
#: src/screen.c:2249
#: src/tree.c:833
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Adres?? nelze zm?nit na \"%s\" \n"
" %s "

#: src/command.c:219
#: src/user.c:716
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lok?ln?mi soubory, nelze spou?t?t ??dn? p??kazy"

#: src/command.c:228
#: src/execute.c:193
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u? prov?d? p??kaz "

#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Net??d?no"

#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Jm?no"

#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&P??pona"

#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "?as &Modifikace"

#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "?as &P??stupu"

#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "?as zm?n&Y"

#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"

#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"

#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"

#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"

#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"

#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"

#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastn?k"

#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"

#: src/dir.c:481
#: src/dir.c:582
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze ??st obsah adres??e"

#: src/execute.c:136
#: src/utilunix.c:315
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskn?te libovolnou kl?vesu pro pokra?ov?n?..."

#: src/execute.c:247
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi?te `exit' pro n?vrat do Midnight Commanderu"

#: src/execute.c:355
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lok?ln? kopii souboru %s "

#: src/ext.c:103
#: src/user.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo?it do?asn? p??kazov? soubor \n"
" %s "

#: src/ext.c:116
#: src/user.c:607
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "

#: src/ext.c:464
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"

# Zarovn?n? ?esk?ho p?ekladu se pon?kud li?? od anglick?ho origin?lu.
#: src/ext.c:466
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Form?t souboru %smc.ext byl modifikov?n verz? 3.0.  Zd? se, ?e instalace selhala.  Pros?m, nahrajte si novou aktu?ln? kopii bal??ku Midnight Commander."

#: src/ext.c:478
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s chyba souboru "

# Zarovn?n? ?esk?ho p?ekladu se pon?kud li?? od anglick?ho origin?lu.
#: src/ext.c:479
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Form?t souboru ~/%s byl modifikov?n verz? 3.0.  M??ete ho bu? zkop?rovat ze %smc.ext nebo pou??t tento soubor jako p??klad jak jej napsat."

#: src/file.c:122
#: src/tree.c:600
msgid " Copy "
msgstr " Kop?rovat "

#: src/file.c:123
#: src/tree.c:643
msgid " Move "
msgstr " P?esun "

#: src/file.c:124
#: src/tree.c:716
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "

#: src/file.c:217
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybn? maska c?le "

#: src/file.c:317
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvo?it p??m? odkaz "

#: src/file.c:361
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p?e??st zdrojov? odkaz \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:372
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" P?es vzd?len? souborov? syst?my nelze vytv??et stabiln? symlinky: \n"
"\n"
" Mo?nost \"Stabiln? symlinky\" bude vypnut? "

#: src/file.c:421
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo?it c?lov? symlink \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:494
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p?epsat adres?? \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:506
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojov?m souboru \"%s\" nelze prov?st stat \n"
" %s "

#: src/file.c:516
#: src/file.c:1057
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn? soubor "

#: src/file.c:551
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo?it speci?ln? soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:561
#: src/file.c:788
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov?st zm?nu vlastn?ka c?lov?ho souboru \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:569
#: src/file.c:799
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm?nit pr?va c?lov?ho souboru \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev??t zdrojov? soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal po p?eps?n? souboru "

#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov?st fstat zdrojov?ho souboru \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo?it c?lov? soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze prov?st fstat c?lov?ho souboru \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze ??st zdrojov? soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze ps?t do c?lov?ho souboru \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"

#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav??t zdrojov? soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:768
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zav??t c?lov? soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:779
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Z?skan? soubor nen? kompletn?. P?esto ulo?it?"

#: src/file.c:780
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"

#: src/file.c:780
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"

#: src/file.c:840
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojov?m adres??i \"%s\" nelze prov?st stat \n"
" %s "

#: src/file.c:865
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov? adres?? \"%s\" nen? adres??em \n"
" %s "

#: src/file.c:874
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kop?rovat cyklick? symbolick? odkaz \n"
" `%s' "

#: src/file.c:908
#: src/file.c:1927
#: src/tree.c:657
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" C?l \"%s\" mus? b?t adres??em \n"
" %s "

#: src/file.c:924
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvo?it c?lov? adres?? \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:940
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zm?nit pr?va c?lov?ho adres??e \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1038
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze prov?st stat \n"
" %s "

#: src/file.c:1064
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze p?epsat adres?? `%s' "

#: src/file.c:1099
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p?esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1175
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn? adres??e "

#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p?epsat adres?? \"%s\" %s "

#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze p?epsat soubor \"%s\" %s "

#: src/file.c:1224
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze p?esunout adres?? \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1354
#: src/file.c:1423
#: src/file.c:1451
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adres?? \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1599
msgid "1Copy"
msgstr "1Kop?rovat"

#: src/file.c:1599
msgid "1Move"
msgstr "1P?esunout"

#: src/file.c:1599
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"

#: src/file.c:1614
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"

#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

#: src/file.c:1618
#: vfs/fish.c:573
msgid "file"
msgstr "soubor"

#: src/file.c:1618
msgid "files"
msgstr "soubor?"

#: src/file.c:1618
msgid "directory"
msgstr "adres??"

#: src/file.c:1618
msgid "directories"
msgstr "adres???"

#: src/file.c:1619
msgid "files/directories"
msgstr "soubor?/adres???"

#: src/file.c:1619
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovuj?c?ch masce:"

#: src/file.c:1619
msgid " to:"
msgstr " na:"

#: src/file.c:1763
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "

#: src/file.c:1819
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu?el, ?lohu nelze p?esunout na pozad? "

#: src/file.c:2077
#: src/view.c:2153
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"

#: src/file.c:2078
#: src/file.c:2141
#: src/filegui.c:208
#: src/filegui.c:516
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru?it"

#: src/file.c:2130
msgid ""
"\n"
"   Directory not empty.   \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Adres?? nen? pr?zdn?.   \n"
"   Smazat rekurzivn?? "

#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
"   Background process: Directory not empty \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Proces na pozad?: Adres?? nen? pr?zdn? \n"
"   Smazat rekurzivn?? "

#: src/file.c:2134
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "

#: src/file.c:2140
#: src/filegui.c:518
msgid "Non&e"
msgstr "??&Dn?"

#: src/filegui.c:322
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "?AS %d:%02d.%02d"

#: src/filegui.c:345
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

#: src/filegui.c:374
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: src/filegui.c:397
msgid "Count"
msgstr "Po?et"

#: src/filegui.c:418
msgid "Bytes"
msgstr "Bajt?"

#: src/filegui.c:452
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: src/filegui.c:475
msgid "Target"
msgstr "C?l"

#: src/filegui.c:497
msgid "Deleting"
msgstr "Ma?e se"

#: src/filegui.c:515
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "C?lov? soubor \"%s\" u? existuje!"

#: src/filegui.c:517
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli?e se velikost &Li??"

#: src/filegui.c:519
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"

#: src/filegui.c:521
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "P?epsat v?echny soubory?"

#: src/filegui.c:522
msgid "&Reget"
msgstr "nav?za&T"

#: src/filegui.c:523
msgid "A&ppend"
msgstr "&P?ipojit"

#: src/filegui.c:526
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "P?epsat tento soubor?"

#: src/filegui.c:528
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "C?lov? datum: %s, velikost %llu"

#: src/filegui.c:529
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojov? datum: %s, velikost %llu"

#: src/filegui.c:531
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "C?lov? datum: %s, velikost %u"

#: src/filegui.c:532
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Zdrojov? datum: %s, velikost %u"

#: src/filegui.c:608
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "

#: src/filegui.c:610
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozad?: Soubor existuje "

#: src/filegui.c:732
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"

#: src/filegui.c:734
msgid "follow &Links"
msgstr "n?s&Ledovat odkazy"

#: src/filegui.c:736
msgid "to:"
msgstr "na:"

#: src/filegui.c:737
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&V?znam vzor? jako v shellu"

#: src/filegui.c:758
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozad?"

#: src/filegui.c:768
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabiln? symlinky"

#: src/filegui.c:770
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Pono?it se do existuj?c?ch adres???"

#: src/filegui.c:948
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybn? vzor zdroje `%s' \n"
" %s "

#: src/find.c:117
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"

#: src/find.c:118
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokra?ovat"

#: src/find.c:119
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

#: src/find.c:120
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"

#: src/find.c:121
#: src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"

#: src/find.c:122
#: src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&Lizace"

# Dal?? mo?nosti p?ekladu: N?hled, Prohl?et
#: src/find.c:123
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vid?t - F3"

#: src/find.c:124
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"

#: src/find.c:198
msgid "find Re&cursively"
msgstr "naj?t re&Kurzivn?"

#: src/find.c:207
msgid "Start at:"
msgstr "Za??t v:"

#: src/find.c:207
msgid "Filename:"
msgstr "Jm?no souboru:"

#: src/find.c:207
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "

#: src/find.c:208
#: src/main.c:799
#: src/main.c:823
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"

#: src/find.c:257
#: src/find.c:901
msgid "Find File"
msgstr "Naj?t soubor"

#: src/find.c:531
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hled?m v %s"

#: src/find.c:643
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"

#: src/find.c:667
#: src/view.c:2340
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hled? se %s"

#: src/find.c:826
#: src/find.c:927
msgid "Searching"
msgstr "Hled?n?"

#: src/help.c:289
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chybn? form?t souboru s n?pov?dou\n"

#: src/help.c:328
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Intern? z?vada: Dvojit? spu?t?n? pole odkaz? "

#: src/help.c:576
#: src/help.c:819
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s n?pov?dou nelze naj?t sekci %s "

#: src/help.c:856
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: src/help.c:857
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"

#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&P?esun"

#: src/hotlist.c:117
#: src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"

#: src/hotlist.c:118
#: src/hotlist.c:843
#: src/hotlist.c:946
msgid "&Append"
msgstr "&P?idat"

#: src/hotlist.c:119
#: src/hotlist.c:841
#: src/hotlist.c:944
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo?it"

#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nov? polo?ka"

#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Nov? s&Kupina"

#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"

#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "p?idat &Tento"

#: src/hotlist.c:126
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"

#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"

#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "z&M?nit na"

#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stiskn?te ENTER"

#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivn? adres??e VFS"

#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychl? p??stup k adres???m"

#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adres??i "

#: src/hotlist.c:646
#: src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adres??e "

#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "P?esunuje se %s"

#: src/hotlist.c:916
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov? polo?ka pro rychl? p??stup"

#: src/hotlist.c:916
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adres??e"

#: src/hotlist.c:917
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adres??i"

#: src/hotlist.c:1002
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nov? skupina pro rychl? p??stup "

#: src/hotlist.c:1002
msgid "Name of new group"
msgstr "Jm?no nov? skupiny"

#: src/hotlist.c:1017
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"

#: src/hotlist.c:1024
msgid " Add to hotlist "
msgstr " P?id?n? pro rychl? p??stup "

#: src/hotlist.c:1062
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "

#: src/hotlist.c:1066
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nen? pr?zdn?.\n"
" Smazat?"

#: src/hotlist.c:1408
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavn? skupina "

#: src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem??e zapsat ~/"

#: src/hotlist.c:1432
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo?ky star?ho seznamu pro rychl? p??stup nebyly smaz?ny"

#: src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ?ten? seznamu pro rychl? p??stup "

#: src/info.c:77
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

#: src/info.c:94
#, c-format
msgid "File:       %s"
msgstr "Soubor:     %s"

#: src/info.c:106
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voln?ch i-uzl?: %d (%d%%) z %d"

#: src/info.c:112
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"

#: src/info.c:120
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voln? prostor: %s (%d%%) z %s"

#: src/info.c:124
msgid "No space information"
msgstr "Nelze z?skat informace o prostoru"

#: src/info.c:128
#, c-format
msgid "Type:      %s "
msgstr "Typ:       %s "

#: src/info.c:129
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzd?len? vfs"

#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Device:    %s"
msgstr "Za??zen?:   %s"

#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst?m soubor?: %s"

#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Accessed:  %s"
msgstr "P??stup:   %s"

#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Modified:  %s"
msgstr "Zm?n?n:   %s"

#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Status:    %s"
msgstr "Stav:      %s"

#: src/info.c:159
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ za??zen?: v?t?? %lu, men?? %lu"

#: src/info.c:167
#, c-format
msgid "Size:      %s"
msgstr "Velikost:  %s"

#: src/info.c:169
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld blok?)"

#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Owner:     %s/%s"
msgstr "Vlastn?k:  %s/%s"

#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links:     %d"
msgstr "Odkaz?:    %d"

#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode:      %s (%04o)"
msgstr "Pr?va:     %s (%04o)"

#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"

#: src/info.c:202
msgid "File:       None"
msgstr "Soubor:    ??dn?"

#: src/layout.c:150
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertik?ln?"

#: src/layout.c:151
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizont?ln?"

#: src/layout.c:161
msgid "&Xterm window title"
msgstr "nadpis okna &Xtermu"

#: src/layout.c:162
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&Y viditeln?"

#: src/layout.c:163
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Kl?vesy viditeln?"

#: src/layout.c:164
msgid "command &Prompt"
msgstr "p??kazov? ??&Dka"

#: src/layout.c:165
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"

#: src/layout.c:166
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v?dy viditeln?"

#: src/layout.c:167
msgid "&Equal split"
msgstr "rozd?len? na &Poloviny"

#: src/layout.c:168
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&R?va"

#: src/layout.c:169
msgid "&File types"
msgstr "&Typy soubor?"

#: src/layout.c:365
msgid " Panel split "
msgstr " Rozd?len? panel? "

#: src/layout.c:366
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv?razn?n?... "

#: src/layout.c:367
#: src/option.c:124
msgid " Other options "
msgstr " Dal?? nastaven? "

#: src/layout.c:368
msgid "output lines"
msgstr "??dek v?stupu"

#: src/layout.c:430
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo?en?"

#: src/learn.c:74
msgid "Learn keys"
msgstr "U?it kl?vesy"

#: src/learn.c:80
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau?te mne kl?vesu "

#: src/learn.c:81
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Pros?m, stiskn?te %s\n"
"a vy?kejte, dokud tato zpr?va nezmiz?.\n"
"\n"
"Potom stiskn?te kl?vesu znovu a? se objev? OK\n"
"za t?mto tla??tkem.\n"
"\n"
"Chcete-li operaci p?eru?it, stiskn?te jednou kl?vesu Esc\n"
"a op?t vy?kejte."

#: src/learn.c:115
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto kl?vesu nelze akceptovat "

#: src/learn.c:116
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""

#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
#: src/learn.c:165
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/learn.c:173
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypad? to, ?e v?echny kl?vesy ji? funguj?.\n"
"To je skv?l?."

#: src/learn.c:175
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru?it"

#: src/learn.c:180
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skv?l?! M?te kompletn? datab?zi termin?lu.\n"
"V?echny va?e kl?vesy budou funk?n?."

#: src/learn.c:288
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stiskn?te v?echny kl?vesy zmi?ovan? v??e. A? to budete m?t hotovo,"

#: src/learn.c:292
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte kl?vesy, kter? nejsou ozna?eny OK. Tam stiskn?te mezern?k"

#: src/learn.c:296
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nebo klikn?te my??. Po polo?k?ch se pohybujte pomoc? tabel?toru."

#: src/main.c:422
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander nem??e zm?nit adres?? na ten, \n"
" kter? mu ozn?mil podshell.  Je to pravd?podobn? proto, \n"
" ?e byl tento adres?? smaz?n nebo tak? proto, ?e jste se \n"
" do tohoto adres??e p?epnuli pomoc? p??kazu \"su\". "

#: src/main.c:466
#: src/screen.c:1980
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "

#: src/main.c:467
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukon?it Midnight Commander? "

#: src/main.c:796
#: src/main.c:820
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re?im &V?pisu..."

#: src/main.c:797
#: src/main.c:821
msgid "&Quick view     C-x q"
msgstr "&Rychl? prohl?en?  C-x q"

#: src/main.c:798
#: src/main.c:822
msgid "&Info           C-x i"
msgstr "&Informace          C-x i"

#: src/main.c:801
#: src/main.c:825
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Po?ad?..."

#: src/main.c:803
#: src/main.c:827
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."

#: src/main.c:807
#: src/main.c:831
msgid "&Network link..."
msgstr "s?ov? spoje&N?..."

#: src/main.c:809
#: src/main.c:833
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojen?..."

#: src/main.c:810
#: src/main.c:834
msgid "S&hell link..."
msgstr "s&Hellov? spojen?..."

#: src/main.c:812
#: src/main.c:836
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojen?..."

#: src/main.c:816
#: src/main.c:840
msgid "&Rescan         C-r"
msgstr "&Znovu na??st         C-r"

#: src/main.c:844
msgid "&User menu          F2"
msgstr "&U?ivatelsk? menu        F2"

#: src/main.c:845
msgid "&View               F3"
msgstr "proh&L?dnout             F3"

#: src/main.c:846
msgid "Vie&w file...         "
msgstr "p&Rohl?dnout soubor..."

#: src/main.c:847
msgid "&Filtered view     M-!"
msgstr "&Filtrovan? pohled      M-!"

#: src/main.c:848
msgid "&Edit               F4"
msgstr "e&Ditovat                F4"

#: src/main.c:849
msgid "&Copy               F5"
msgstr "&Kop?rovat               F5"

#: src/main.c:850
msgid "c&Hmod           C-x c"
msgstr "zm?na &Pr?v           C-x c"

#: src/main.c:851
msgid "&Link            C-x l"
msgstr "&Odkaz                C-x l"

#: src/main.c:852
msgid "&SymLink         C-x s"
msgstr "&Symlink              C-x s"

#: src/main.c:853
msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
msgstr "upravit s&Ymlink    C-x C-s"

#: src/main.c:854
msgid "ch&Own           C-x o"
msgstr "zm?na &Vlastn?ka      C-x o"

#: src/main.c:855
msgid "&Advanced chown       "
msgstr "&Zm?na pr?v/vlastn?ka      "

#: src/main.c:856
msgid "&Rename/Move        F6"
msgstr "p?esun/p?e&Jmenovat      F6"

#: src/main.c:857
msgid "&Mkdir              F7"
msgstr "nov? &Adres??            F7"

#: src/main.c:858
msgid "&Delete             F8"
msgstr "s&Mazat                  F8"

#: src/main.c:859
msgid "&Quick cd          M-c"
msgstr "rychl? &Cd              M-c"

#: src/main.c:861
msgid "select &Group      M-+"
msgstr "ozna?&It skupinu        M-+"

#: src/main.c:862
msgid "u&Nselect group    M-\\"
msgstr "odz&Na?it skupinu       M-\\"

#: src/main.c:863
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T ozna?en?      M-*"

#: src/main.c:865
msgid "e&Xit              F10"
msgstr "kon&Ec                  F10"

#: src/main.c:873
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dres???"

#: src/main.c:874
msgid "&Find file            M-?"
msgstr "&Naj?t soubor                   M-?"

#: src/main.c:875
msgid "s&Wap panels          C-u"
msgstr "prohodit panel&Y                C-u"

#: src/main.c:876
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"

#: src/main.c:877
msgid "&Compare directories  C-x d"
msgstr "porovna&T adres??e            C-x d"

#: src/main.c:878
msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
msgstr "e&Xtern? panelizace           C-x !"

#: src/main.c:879
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "uk?zat velikost&I adres???"

#: src/main.c:881
msgid "command &History"
msgstr "&Historie p??kaz?"

#: src/main.c:882
msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
msgstr "&Rychl? p??stup k adres???m     C-\\"

#: src/main.c:884
msgid "&Active VFS list      C-x a"
msgstr "seznam &Aktivn?ch VFS         C-x a"

#: src/main.c:887
msgid "&Background jobs      C-x j"
msgstr "?lohy &B??c? na pozad?       C-x j"

#: src/main.c:891
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazan? soubory (jen ext2fs)"

#: src/main.c:894
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit form?t &V?pisu"

#: src/main.c:899
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upravit akc&E k p??pon?m"

#: src/main.c:900
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upravit u?ivatelsk? &Menu"

#: src/main.c:902
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "upravit &Soubor s menu"

#: src/main.c:903
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "upravit so&Ubor se syntax?"

#: src/main.c:909
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."

#: src/main.c:910
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo?en?..."

#: src/main.c:911
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzov?n?..."

#: src/main.c:912
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazen? bit?..."

#: src/main.c:913
msgid "learn &Keys..."
msgstr "u?en? &Kl?ves..."

#: src/main.c:915
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtu?ln? FS..."

#: src/main.c:918
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo?it na&Staven?"

#: src/main.c:929
msgid " &Above "
msgstr " &Naho?e "

#: src/main.c:929
msgid " &Left "
msgstr " &Lev? "

#: src/main.c:933
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "

#: src/main.c:936
msgid " &Command "
msgstr " &P??kaz "

#: src/main.c:939
msgid " &Options "
msgstr " &Nastaven? "

#: src/main.c:942
msgid " &Below "
msgstr " &N?e "

#: src/main.c:942
msgid " &Right "
msgstr " &Prav? "

#: src/main.c:985
msgid " Information "
msgstr " Informace "

#: src/main.c:987
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
" the details.                                           "
msgstr ""
" Pou?it?m rychl?ho na??t?n? adres??? nebude n?kdy obsah \n"
" adres??e p?esn? odpov?dat obsahu panelu. V tom p??pad? \n"
" pou?ijte ru?n? na?ten? obsahu adres??e (manual reload). \n"
" Podrobnosti se dozv?te v manu?lov? str?nce.           "

#: src/main.c:1210
#: src/screen.c:2261
msgid "Menu"
msgstr "MenuU?"

#: src/main.c:1346
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Prom?nn? prost?ed? TERM nen? nastavena!\n"

#: src/main.c:1646
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[p??znaky] [aktu?ln?_adres??] [druh?_adres??_panelu]\n"

#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+??slo"

#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit po??te?n? ??slo ??dku pro intern? editor"

#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel at gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Z?vady programu oznamujte (v?etn? v?stupu `mc -V')\n"
"pros?m na mc-devel at gnome.org (anglicky), p?ipom?nky\n"
"k p?ekladu zas?lejte pros?m na adresu cs at li.org (?esky).\n"

#: src/main.c:1878
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--barvy KL??={POP?ED?},{POZAD?}\n"
"\n"
"{POP?ED?} a {POZAD?} lze vynechat a bude pou?ita standardn? hodnota\n"
"\n"
"Kl??e (anglicky):\n"
"   Glob?ln?:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
"   Zobrazen? soubor?: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Okna dialog?:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                      errdhotfocus\n"
"   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   N?pov?da:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"   Typy soubor?:      directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"

#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobraz? tuto n?pov?du"

#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobraz? ??slo aktu?ln? verze"

#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnut? pou?it? mo?nost? Xtermu"

#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textov? verzi vypne podporu my?i"

#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkus? pou??t datab?zi termcap, nikoli terminfo"

#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programov? kl?vesy na HP termin?lech"

#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu?t?n? na pomal?m termin?lu"

#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslen? pou??t ascii znaky"

#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spust? se ?ernob?le"

#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spust? se v barevn?m re?imu"

#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Ur?? konfiguraci barev"

#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraz? se n?pov?da, jak zm?nit barevn? sch?ma"

#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zap?e dialog ftp do zadan?ho souboru"

#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit ?rove? lad?n?"

#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adres?? dat"

#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "P?i ukon?en? programu vytiskne posledn? pracovn? adres?? do zadan?ho souboru"

#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povol? podporu podshellu (standardn? volba)"

#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"

#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohl?e? souboru"

#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Za?ne editovat jeden soubor"

#: src/main.c:2225
msgid " Notice "
msgstr " Pozn?mka "

#: src/main.c:2226
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigura?n? soubory programu Midnight Commander \n"
" jsou nyn? ulo?eny v adres??i ~/.mc. Soubory byly \n"
" pr?v? p?esunuty\n"

#: src/option.c:55
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpe?n? maz?n?"

#: src/option.c:56
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd n?sleduje odkazy"

#: src/option.c:57
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"

#: src/option.c:58
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotuj?c? &/"

#: src/option.c:59
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "dopl?ov?n?: u&K?zat v?e"

#: src/option.c:60
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou??t intern? prohl?&E?"

#: src/option.c:61
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou??t intern? e&Ditor"

#: src/option.c:62
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatick? &Menu"

#: src/option.c:63
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatick? ukl?d?n? parametr?"

#: src/option.c:64
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"

#: src/option.c:65
msgid "Compute &Totals"
msgstr "po??ta&T sou?ty"

#: src/option.c:66
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upov?dan?&J??\" operace"

#: src/option.c:68
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychl? na??t?n? adres???"

#: src/option.c:69
msgid "mi&X all files"
msgstr "m?chat &V?echny soubory"

#: src/option.c:70
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu p?i &F9"

#: src/option.c:71
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po ozna?en? &Posun"

#: src/option.c:72
msgid "show &Hidden files"
msgstr "uk?zat &Skryt? soubory"

#: src/option.c:73
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat z?&Lo?n? soubory"

#: src/option.c:84
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"

#: src/option.c:85
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neinteligentn?ch term&In?lech"

#: src/option.c:86
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v?d&Y"

#: src/option.c:122
msgid " Panel options "
msgstr " Nastaven? panelu "

#: src/option.c:123
msgid " Pause after run... "
msgstr " ?ekat po ukon?en?... "

#: src/option.c:169
msgid "Configure options"
msgstr "Zm?na nastaven?"

#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&P?idat nov?"

#: src/panelize.c:154
#: src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Extern? panelizace"

#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "P??kaz"

#: src/panelize.c:185
#: src/panelize.c:242
#: src/panelize.c:313
#: src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Jin? p??kaz"

#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " P?idat do extern? panelizace "

#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte ozna?en? p??kazu: "

#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Pokud nepracujete s lok?ln?m adres??em, nen? mo?n? prov?st extern? panelizaci "

#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Naj?t odm?tnut? ??sti z?plat (*.rej) po z?platov?n?"

#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Naj?t v?echny soubory *.orig po z?platov?n?"

#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Naj?t programy SUID a SGID"

#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit p??kaz."

#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zav??t rouru"

#: src/popt.c:551
msgid "missing argument"
msgstr "chyb?j?c? argument"

#: src/popt.c:553
msgid "unknown option"
msgstr "nezn?m? volba"

#: src/popt.c:559
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatn? ??seln? hodnota"

#: src/popthelp.c:37
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto n?pov?du"

#: src/popthelp.c:38
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit stru?nou n?pov?du"

#: src/popthelp.c:68
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#: src/popthelp.c:187
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Pou?it?:"

#: src/screen.c:216
msgid "[dev]"
msgstr "[za?.]"

#: src/screen.c:228
msgid "UP--DIR"
msgstr "VY?-ADR"

#: src/screen.c:247
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"

#: src/screen.c:251
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"

#: src/screen.c:433
#: src/screen.c:434
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/screen.c:436
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"

#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "P??stup"

#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "Zm?na"

#: src/screen.c:439
msgid "Permission"
msgstr "Pr?va"

#: src/screen.c:440
msgid "Perm"
msgstr "Pr?va"

#: src/screen.c:441
msgid "Nl"
msgstr "Od"

#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"

#: src/screen.c:443
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/screen.c:444
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: src/screen.c:445
msgid "Owner"
msgstr "Vlastn?k"

#: src/screen.c:446
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

# P?eklad by m?l b?t "bajt?", chceme-li jednotku p?ekl?dat.
#: src/screen.c:688
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajt?"

#: src/screen.c:691
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"

#: src/screen.c:718
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<?ten? odkazu selhalo>"

#: src/screen.c:1322
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezn?m? popiska ve form?tu zobrazen?: "

#: src/screen.c:1442
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybn? form?t zadan? u?ivatelem, bude pou?it standardn?."

#: src/screen.c:1981
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "

#: src/screen.c:2262
msgid "View"
msgstr "Prohl?et"

#: src/screen.c:2263
msgid "Edit"
msgstr "Editace"

#: src/screen.c:2265
#: src/tree.c:1005
msgid "RenMov"
msgstr "P?esun"

#: src/screen.c:2266
#: src/tree.c:1008
msgid "Mkdir"
msgstr "Nov?Adr"

#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupn? k?dovou str?nku "

#: src/selcodepage.c:59
msgid "-  < No translation >"
msgstr "- < Bez p?evodu >"

#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo?nost vyu??t, nastavte v dialogu\n"
"Nastaven? / Zobrazen? bit? k?dovou str?nku!\n"
"Nezapome?te ulo?it nastaven?."

#: src/slint.c:157
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d?%d nen? podporovan?.\n"
"Prov??te nastaven? prom?nn? prost?ed? TERM.\n"

#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander je ji?\n"
"spu?t?n na tomto termin?lu.\n"
"Podpora podshellu bude zak?z?na."

#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otev??t pojmenovanou rouru %s\n"

#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je st?le aktivn?, p?esto ukon?it? "

#: src/subshell.c:810
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varov?n?: Adres?? nelze zm?nit na %s.\n"

#: src/textconf.c:55
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestav?n?m editorem\n"

#: src/textconf.c:61
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou??v? se syst?mov? knihovna S-Lang"

#: src/textconf.c:63
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou??v? se p?ilo?en? knihovna S-Lang"

#: src/textconf.c:69
msgid "with termcap database"
msgstr "s datab?z? termcap"

#: src/textconf.c:71
msgid "with terminfo database"
msgstr "s datab?z? terminfo"

#: src/textconf.c:75
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou??v? se knihovna ncurses"

#: src/textconf.c:84
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"

#: src/textconf.c:86
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Se standardn? podporou podshellu"

#: src/textconf.c:92
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operac? na pozad?\n"

#: src/textconf.c:96
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my?i v konzol?ch Xterm a Linux\n"

#: src/textconf.c:98
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my?i v konzoli Xterm\n"

#: src/textconf.c:102
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 ud?lost?\n"

#: src/textconf.c:106
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"

#: src/textconf.c:110
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou v?ce k?dov?ch str?nek\n"

#: src/textconf.c:126
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtu?ln? souborov? syst?m:"

#: src/tree.c:150
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otev??t soubor %s pro z?pis:\n"
"%s\n"

#: src/tree.c:598
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkop?rovat adres?? \"%s\" do:"

#: src/tree.c:641
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "P?esunout adres?? \"%s\" do:"

#: src/tree.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na c?li nelze prov?st stat \n"
" %s "

#: src/tree.c:713
#, c-format
msgid "  Delete %s?  "
msgstr "  Smazat %s?  "

#: src/tree.c:745
msgid "Static"
msgstr "Statick?"

#: src/tree.c:745
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick?"

#: src/tree.c:1001
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"

#: src/tree.c:1003
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"

#: src/tree.c:1012
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma?Adr"

#: src/treestore.c:345
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"

#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba form?tu v souboru p??pon "

#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nem? implicitn? hodnotu "

#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nem? prom?nnou "

#: src/user.c:466
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "

#: src/user.c:481
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "

# Technick? v?raz "true" se nep?ekl?d?.
#: src/user.c:485
msgid " True:  "
msgstr "True:"

# Technick? v?raz "false" se nep?ekl?d?.
#: src/user.c:487
msgid " False: "
msgstr "False: "

#: src/user.c:691
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varov?n? -- soubor ignorov?n "

#: src/user.c:692
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s nen? vlastn?n u?ivatelem root nebo v?mi, p??padn? do n?j mohou\n"
"v?ichni zapisovat. Jeho pou?it? by sni?ovalo Va?i bezpe?nost"

#: src/user.c:814
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpov?daj?c? polo?ky "

#: src/user.c:820
msgid " User menu "
msgstr " U?ivatelsk? menu "

#: src/util.c:730
#: src/util.c:757
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"

#: src/util.c:731
#: src/util.c:755
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e.%b  %Y"

#: src/utilunix.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nen? adres??\n"

#: src/utilunix.c:269
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastn?kem adres??e %s\n"

#: src/utilunix.c:272
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit spr?vn? pr?va pro adres?? %s\n"

#: src/utilunix.c:277
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvo?it do?asn? adres?? %s: %s\n"

#: src/utilunix.c:307
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Do?asn? soubory se budou vytv??et v %s\n"

#: src/utilunix.c:311
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Do?asn? soubory se nebudou vytv??et\n"

#: src/utilunix.c:339
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "

#: src/utilunix.c:343
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "

#: src/view.c:1453
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nelze vytvo?it proces potomka "

#: src/view.c:1465
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Pr?zdn? v?stup z filtru potomka"

#: src/view.c:1503
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otev??t \"%s\"\n"
" %s "

#: src/view.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze prov?st stat\n"
" %s "

#: src/view.c:1520
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohl?et: nen? to norm?ln? soubor "

#: src/view.c:1633
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"

#: src/view.c:1648
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"

#: src/view.c:1652
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "??dek %lu Slp %lu"

#: src/view.c:1662
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajt?"

#: src/view.c:1664
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajt?"

#: src/view.c:2139
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba v pr?b?hu zav?r?n? souboru: \n"
" %s \n"
" Data mohou b?t zaps?na nebo ne. "

#: src/view.c:2148
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu ulo?it soubor: \n"
" %s "

#: src/view.c:2566
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "?patn? zadan? vyhled?vac? hex v?raz"

#: src/view.c:2618
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ?patn? zadan? regul?rn? v?raz "

#: src/view.c:2702
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktu?ln? ??slo ??dku je %d.\n"
" Zadejte nov? ??slo ??dku:"

#: src/view.c:2723
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktu?ln? adresa je 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"

#: src/view.c:2725
msgid " Goto Address "
msgstr " J?t na adresu "

#: src/view.c:2755
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regul?rn? v?raz:"

#: src/view.c:2873
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Pomoc"

#: src/view.c:2875
#: src/view.c:2921
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Konec"

#: src/view.c:2877
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Ascii"

#: src/view.c:2878
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Hex"

#: src/view.c:2881
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|JdiNa"

#: src/view.c:2882
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|??dek"

#: src/view.c:2887
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Zobraz"

#: src/view.c:2890
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Edituj"

#: src/view.c:2895
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Ulo?"

#: src/view.c:2899
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Nezal."

#: src/view.c:2900
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Zalam."

#: src/view.c:2902
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|RxHled"

#: src/view.c:2907
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|HxHled"

#: src/view.c:2908
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Hledej"

#: src/view.c:2911
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Hrub?"

#: src/view.c:2912
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Rozeb."

#: src/view.c:2918
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Odform."

#: src/view.c:2919
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Tla??tkov?Li?ta|Form?t."

#: src/widget.c:956
msgid " History "
msgstr " Historie "

#: src/win.c:161
msgid "Function key 1"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 1"

#: src/win.c:162
msgid "Function key 2"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 2"

#: src/win.c:163
msgid "Function key 3"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 3"

#: src/win.c:164
msgid "Function key 4"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 4"

#: src/win.c:165
msgid "Function key 5"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 5"

#: src/win.c:166
msgid "Function key 6"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 6"

#: src/win.c:167
msgid "Function key 7"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 7"

#: src/win.c:168
msgid "Function key 8"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 8"

#: src/win.c:169
msgid "Function key 9"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 9"

#: src/win.c:170
msgid "Function key 10"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 10"

#: src/win.c:171
msgid "Function key 11"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 11"

#: src/win.c:172
msgid "Function key 12"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 12"

#: src/win.c:173
msgid "Function key 13"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 13"

#: src/win.c:174
msgid "Function key 14"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 14"

#: src/win.c:175
msgid "Function key 15"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 15"

#: src/win.c:176
msgid "Function key 16"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 16"

#: src/win.c:177
msgid "Function key 17"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 17"

#: src/win.c:178
msgid "Function key 18"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 18"

#: src/win.c:179
msgid "Function key 19"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 19"

#: src/win.c:180
msgid "Function key 20"
msgstr "Funk?n? kl?vesa 20"

#: src/win.c:181
msgid "Backspace key"
msgstr "Kl?vesa Backspace"

#: src/win.c:182
msgid "End key"
msgstr "Kl?vesa End"

#: src/win.c:183
msgid "Up arrow key"
msgstr "?ipka nahoru"

#: src/win.c:184
msgid "Down arrow key"
msgstr "?ipka dol?"

#: src/win.c:185
msgid "Left arrow key"
msgstr "?ipka vlevo"

#: src/win.c:186
msgid "Right arrow key"
msgstr "?ipka vpravo"

#: src/win.c:187
msgid "Home key"
msgstr "Kl?vesa Home"

#: src/win.c:188
msgid "Page Down key"
msgstr "Kl?vesa Page Down"

#: src/win.c:189
msgid "Page Up key"
msgstr "Kl?vesa Page Up"

#: src/win.c:190
msgid "Insert key"
msgstr "Kl?vesa Insert"

#: src/win.c:191
msgid "Delete key"
msgstr "Kl?vesa Delete"

#: src/win.c:192
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dopl?ov?n?/M-tab"

#: src/win.c:193
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:194
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:195
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:197
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "?ipka vlevo na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:198
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "?ipka vpravo na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:199
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "?ipka nahoru na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:200
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "?ipka dol? na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:201
msgid "Home on keypad"
msgstr "Kl?vesa Home na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:202
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:203
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:204
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:205
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:206
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:207
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:208
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lom?tko na numerick? kl?vesnici"

#: src/win.c:209
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerick? kl?vesnici"

#: src/wtools.c:259
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozad?:"

#: vfs/cpio.c:159
#: vfs/cpio.c:175
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev??t cpio archiv\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:241
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neo?ek?van? konec cpio archivu\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:286
#: vfs/cpio.c:338
#: vfs/cpio.c:344
#: vfs/cpio.c:398
#: vfs/cpio.c:408
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po?kozen? hlavi?ka cpio v souboru\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:484
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentn? pevn? odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:510
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitn? polo?ky! P?eskakuj? se!"

#: vfs/cpio.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neo?ek?van? kon??\n"
"%s"

#: vfs/direntry.c:349
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adres??ov? ke? %s vypr?ela"

#: vfs/direntry.c:781
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Za??n? line?rn? p?enos..."

#: vfs/direntry.c:918
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajt? p?eneseno)"

#: vfs/direntry.c:919
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajt? ji? p?eneseno"

#: vfs/direntry.c:965
msgid "Getting file"
msgstr "Z?sk?v? se soubor"

#: vfs/extfs.c:313
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev??t %s archiv\n"
"%s"

#: vfs/extfs.c:353
#: vfs/extfs.c:373
#: vfs/extfs.c:424
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po?kozen? extfs archiv"

#: vfs/fish.c:161
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojen? od %s"

#: vfs/fish.c:236
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: ?ek?n? na po??te?n? linku..."

#: vfs/fish.c:248
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu?el, nyn? nelze prov?st heslem autentizovan? spojen?."

#: vfs/fish.c:253
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy?adov?no pro "

#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pos?l? se heslo..."

#: vfs/fish.c:267
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po??te?n? ??dka odesl?na..."

#: vfs/fish.c:278
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouv?n? verze..."

#: vfs/fish.c:292
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavov?n? aktu?ln?ho adres??e..."

#: vfs/fish.c:294
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: P?ipojeno, domovsk? adres?? %s."

#: vfs/fish.c:382
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Na??tan? adres??e %s..."

#: vfs/fish.c:484
#: vfs/ftpfs.c:1289
#: vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracov?n."

#: vfs/fish.c:489
#: vfs/ftpfs.c:1259
#: vfs/undelfs.c:347
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selh?n?"

#: vfs/fish.c:514
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukl?d?m %s: pos?l?m p??kaz..."

#: vfs/fish.c:556
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ?ten? lok?ln?ho souboru, pos?l?m nuly"

#: vfs/fish.c:572
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: ukl?d? se %s %d (%lu)"

#: vfs/fish.c:573
msgid "zeros"
msgstr "nuly"

#: vfs/fish.c:626
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "P?eru?en? p?enosu..."

#: vfs/fish.c:637
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po p?eru?en? byla ozn?mena chyba."

#: vfs/fish.c:639
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "P?eru?en? p?enosu prob?hlo v po??dku."

#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojen? od %s"

#: vfs/ftpfs.c:436
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy?adov?no pro "

#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jm?no odesl?no"

#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymn? ftp odesl?no"

#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: ??et je vy?adov?n pro u?ivatele %s"

#: vfs/ftpfs.c:484
msgid "Account:"
msgstr "??et:"

#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: pos?l?m u?ivatelsk? ??et"

#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: p?ihl?en"

#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: P?ihl?en? u?ivatele %s selhalo "

#: vfs/ftpfs.c:638
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybn? jm?no po??ta?e."

#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybn? adresa po??ta?e."

#: vfs/ftpfs.c:678
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: prob?h? p?ipojov?n? k %s"

#: vfs/ftpfs.c:688
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: p?ipojov?n? p?eru?eno u?ivatelem"

#: vfs/ftpfs.c:690
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: p?ipojov?n? k serveru selhalo: %s"

#: vfs/ftpfs.c:731
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nov? pokus za... %d (Control-C zru??)"

#: vfs/ftpfs.c:917
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivn? re?im"

#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: p?eru?en? p?enosu."

#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba p?i p?eru?en?: %s"

#: vfs/ftpfs.c:1007
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: p?eru?en? selhalo"

#: vfs/ftpfs.c:1111
#: vfs/ftpfs.c:1215
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: p??kaz CWD selhal."

#: vfs/ftpfs.c:1121
#: vfs/ftpfs.c:1128
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze naj?t c?le symlink?"

#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhled?v?n? c?l? symlink?..."

#: vfs/ftpfs.c:1201
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: ?te se FTP adres?? %s... %s%s"

#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktn? rfc959)"

#: vfs/ftpfs.c:1205
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejd??ve chdir)"

#: vfs/ftpfs.c:1302
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selh?n?; nen? jin? mo?nost"

#: vfs/ftpfs.c:1370
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukl?d? se soubor %lu (%lu)"

#: vfs/ftpfs.c:1776
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nem? spr?vn? p??stupov? pr?va.\n"
"Odstra?te heslo nebo zm??te pr?va."

#: vfs/mcfs.c:132
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "

#: vfs/mcfs.c:133
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "

#: vfs/mcfs.c:150
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
msgstr ""
" Vzd?len? server neb?? na domluven?m portu, \n"
" k p?ihl?en? budete pot?ebovat heslo, ale informace m??e b?t \n"
" na vzd?len? stran? kompromitov?na.  Pokra?ovat? \n"

#: vfs/mcfs.c:163
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy?adov?no heslo "

#: vfs/mcfs.c:177
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybn? heslo "

#: vfs/mcfs.c:237
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze ur?it jm?no po??ta?e: %s "

#: vfs/mcfs.c:256
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvo?it soket: %s "

#: vfs/mcfs.c:262
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nelze se p?ipojit k serveru: %s "

#: vfs/mcfs.c:332
msgid " Too many open connections "
msgstr " P??li? mnoho otev?en?ch spojen? "

#: vfs/sfs.c:362
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varov?n?: Neplatn? ??dek v %s:\n"
"%s\n"

#: vfs/sfs.c:374
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varov?n?: Neplatn? p??znak %c v %s:\n"
"%s\n"

#: vfs/smbfs.c:606
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova p?ipojen? k %s selhala\n"
" "

#: vfs/smbfs.c:1165
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "

# Error lze p?elo?it tak? jako "chyba", ale p?ekl?d?m zde rad?ji jako "odchylka" (vykon?v? n?jakou ?innost).
#: vfs/smbfs.c:1688
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Odchylka %s vytv??? adres?? %s "

#: vfs/smbfs.c:1714
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Odchylka %s ru?? adres?? %s "

#: vfs/smbfs.c:1816
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otev?r? vzd?len? soubor %s "

#: vfs/smbfs.c:1895
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?uje vzd?len? soubor %s "

#: vfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s p?ejmenov?v? soubory\n"

#: vfs/tar.c:216
#: vfs/tar.c:233
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otev??t archiv .tar\n"
"%s"

#: vfs/tar.c:437
#: vfs/tar.c:467
#: vfs/tar.c:508
#: vfs/tar.c:517
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentn? archiv .tar"

#: vfs/tar.c:453
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivn? soubor neo?ek?van? kon??"

#: vfs/tar.c:599
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypad? jako archiv .tar."

#: vfs/undelfs.c:86
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "

#: vfs/undelfs.c:190
msgid " not enough memory "
msgstr " nen? dostatek pam?ti "

#: vfs/undelfs.c:195
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " b?hem alokace bloku bufferu "

#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "

#: vfs/undelfs.c:203
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " b?hem spou?t?n? kontroly i-uzl? %d "

#: vfs/undelfs.c:212
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ?te se informace o smazan?ch souborech %d i-uzl?"

#: vfs/undelfs.c:230
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " b?hem vol?n? ext2_block_iterate %d "

#: vfs/undelfs.c:242
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nen? ji? dal?? pam? na p?ealokov?n? pole "

#: vfs/undelfs.c:263
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " b?hem kontroly i-uzl? %d "

#: vfs/undelfs.c:298
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Chyba ext2lib "

#: vfs/undelfs.c:326
#: vfs/undelfs.c:639
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nelze otev??t soubor %s "

#: vfs/undelfs.c:329
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: ?te se bitov? mapa i-uzl?..."

#: vfs/undelfs.c:332
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze na??st bitovou mapu i-uzl? z: \n"
" %s \n"

#: vfs/undelfs.c:335
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ?te se bitov? mapa blok?..."

#: vfs/undelfs.c:338
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze na??st bitovou mapu blok? z: \n"
" %s \n"

#: vfs/undelfs.c:361
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nen? soub. syst?m! "

#: vfs/undelfs.c:416
#: vfs/undelfs.c:600
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " P?ed z?sk?n?m soubor? je nutn? nejd??ve zm?nit adres?? "

#: vfs/undelfs.c:539
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " b?hem iterace p?es bloky "

#: vfs/utilvfs.c:841
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"

#: vfs/utilvfs.c:845
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal?? chyby anal?zy budou ignorov?ny."

#: vfs/utilvfs.c:855
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern? chyba:"

#: vfs/vfs.c:843
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zm?ny souboru byly ztraceny"

#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blok?)"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s byt? v %d souborech"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Nelze otev??t soubor pro ?ten?: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Toto nen? oby?ejn? soubor: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Form?t "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " soubor byl zm?n?n\n"
#~ " verz? 3.0. M??ete ji bu?\n"
#~ " zkop?rovat z "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext nebo pou??t tento\n"
#~ " soubor jako p??klad, jak ho napsat.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "nyn? bude pou?it mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nelze otev??t soubor "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Sloupec %d"
#~ msgid "  [grow]"
#~ msgstr " [roste]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "J?t na"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "??dek"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxHled"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Nezalamovat"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zalamovat"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxHled"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "P??mo"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Zpracovat"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Neform?tovat"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Form?tovat"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "U?ivatelsk? menu je k dispozici pouze v mcedit volan?m z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Nastaven? zdrojov?ho sm?rov?n? pro soket "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Zadejte po??ta? pro 'source routing': "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Jm?no po??ta?e "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Chyba p?i zji??ov?n? IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "podte?en? z?sobn?ku!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "?pravy form?tu v?pisu"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nov? re?im je \"%s\" "
#~ msgid "&Drive...       M-d"
#~ msgstr "&Disk...\tM-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pou?ije lad?n? k?du v pozad?"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Vnut? spu?t?n? podshellu"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " ??dn? akce nebyla provedena "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nelze nastavit zdrojov? sm?rov?n? (%s)"



More information about the mc-devel mailing list